
Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Модераторы: wolk_off, AlexMachen
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Я понимаю, но у меня почему-то такой стереотип сформирован 

- Владислав «vvb5p»
- администратор
- Сообщения: 6145
- Зарегистрирован: Чт май 12, 2005 17:10
- Откуда: Воронеж
- Контактная информация:
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Я проголосовал, но смысла в этом опросе не вижу. Что вы получите изучив эти ответы?
- Дмитрий2008
- джазмен
- Сообщения: 386
- Зарегистрирован: Ср апр 11, 2012 15:27
- Откуда: Мяуква
- Дмитрий2008
- джазмен
- Сообщения: 386
- Зарегистрирован: Ср апр 11, 2012 15:27
- Откуда: Мяуква
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
А вот опера - исходно ИТАЛЬЯНСКИЙ жанр. Зачем же тогда нововенцы писали оперы на немецком (Берг - "Wozzeck"), а представители "могучей кучки" на русском (примеры, думаю, приводить не надо)? Занялись бы частушками например или слепо следовали "традициям". Вспоминается статья Романа Столяра - http://www.jazz.ru/mag/414/theory.htmwolk_off писал(а):Надоел английский - ну так джаз вообще музыка исходно американская. Займитесь музыкой энка, макам, рага, сукус или частушками. Там другие языки используются.Дмитрий2008 писал(а):Тем не менее - английский изрядно утомил.
Последний раз редактировалось Дмитрий2008 Ср апр 23, 2014 21:14, всего редактировалось 1 раз.
- Дмитрий2008
- джазмен
- Сообщения: 386
- Зарегистрирован: Ср апр 11, 2012 15:27
- Откуда: Мяуква
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Если Вы не представляете себе джаз без саксофона, то не сможете представить его и без английского.Kinmany писал(а):Что ж за джаз без саксофона, как можно ограничить его применение?
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Я как слушатель проголосовала бы за пункт "на родном языке слушателя" и без акцента. Только чтобы стандарт слушался хорошо, нужен очень сильный текст, который перебьет английскую версию. Если бы были такие тексты на русском и украинском языках, я бы слушала с удовольствием.
- Дмитрий2008
- джазмен
- Сообщения: 386
- Зарегистрирован: Ср апр 11, 2012 15:27
- Откуда: Мяуква
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Анастасия, ну а что же Вы не проголосовали? А я тут хочу представить Вам очень интересную, на мой взгляд, украинскую джазовую вокалистку, которую зовут - Юлия Рома. Стандарты на украинском она правда не поёт, но у неё очень хороший авторский материал -Анастасия писал(а):Я как слушатель проголосовала бы за пункт "на родном языке слушателя" и без акцента. Только чтобы стандарт слушался хорошо, нужен очень сильный текст, который перебьет английскую версию. Если бы были такие тексты на русском и украинском языках, я бы слушала с удовольствием.
И простите, напоследок немного офф-топа. Группа "Пророки" с композицией "Украина" -
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Спасибо за интересную подборку, я с удовольствием послушаю. Но в том-то и фишка, что она стандарты не поетДмитрий2008 писал(а): А я тут хочу представить Вам очень интересную, на мой взгляд, украинскую джазовую вокалистку, которую зовут - Юлия Рома. Стандарты на украинском она правда не поёт, но у неё очень хороший авторский материал
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Уважаемый wolk_off, интересно, кто-нибудь пробовал взять стихи наших русских классиков и применить их как тексты для стандартов?
- wolk_off
- модератор
- Сообщения: 868
- Зарегистрирован: Пн окт 17, 2005 19:53
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Анастасия, вопрос не совсем понял.Анастасия писал(а):Уважаемый wolk_off, интересно, кто-нибудь пробовал взять стихи наших русских классиков и применить их как тексты для стандартов?
Стандартом становится далеко не всякая джазовая пьеса - а только такая, которую часто исполняют другие музыканты, не только её автор. Стандартов немного, несколько сотен. Джазовых пьес - десятки тысяч.
Конечно, среди джазовых пьес были и есть написанные на тексты русских классиков.
Например, на дебютном альбоме тромбонистки/вокалистки/саксофонистки Алевтины Поляковой, которая до начала сольной карьеры пять лет была первым тромбоном в оркестре Игоря Бутмана, есть романс композитора "могучей кучки" Цезаря Кюи на стихи А.С.Пушкина "Царскосельская статуя". Звучит вполне джазово. Но это не стандарт, во всяком случае - ПОКА

http://www.youtube.com/watch?v=9_srWHzD7zs
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Нет, я имею в виду стандарты, которых несколько сотен. Раз пока что нет такого текста на русском языке, который бы сочетался с музыкой и не уступал английскому тексту, то можно взять готовое хорошее стихотворение и соединить его с музыкой джазового стандарта, под который стихотворение подходит по ритму и настроению. Или наоборот, взять музыку и подобрать к ней стихи. Стандартов не так много, а с точки зрения ритма текста вариантов еще меньше. Почему бы не взять стих и не спеть его под один-второй-третий стандарт с одинаковым ритмом? Наверняка какое-то сочетание окажется удачным.
- wolk_off
- модератор
- Сообщения: 868
- Зарегистрирован: Пн окт 17, 2005 19:53
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Это как-то мало правдоподобно, потому что в английском языке совершенно другой ритм и интонации - главное, интонации.
Ещё в 70-е гг. советские джазмены пытались переводить американские стандарты на русский. Получалось... так себе. "Бэдная кукла, моя кукла, как ты будешь, бэдная, жить без ног..." Буээээ.
И я не могу представить себе, чтобы типичные для русской классики стихи в правильных силлаботонических размерах могли бы лечь ну хоть на какой-нибудь размер англоамериканской песенной лирики со сложным интонированием.
Ну вот что русское может лечь, я не знаю, на... что у нас самое простое среди стандартов?
Fly me to the moon
Let me play among the stars
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars
In other words, hold my hand
In other words, baby, kiss me
Fill my heart with song
And let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore
In other words, please be true
In other words, I love you
Вот и подбирайте русскую классику, ага. Однажды в студёную зимнюю пору лошадка примёрзла коленкой к забору...
Ещё в 70-е гг. советские джазмены пытались переводить американские стандарты на русский. Получалось... так себе. "Бэдная кукла, моя кукла, как ты будешь, бэдная, жить без ног..." Буээээ.
И я не могу представить себе, чтобы типичные для русской классики стихи в правильных силлаботонических размерах могли бы лечь ну хоть на какой-нибудь размер англоамериканской песенной лирики со сложным интонированием.
Ну вот что русское может лечь, я не знаю, на... что у нас самое простое среди стандартов?
Fly me to the moon
Let me play among the stars
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars
In other words, hold my hand
In other words, baby, kiss me
Fill my heart with song
And let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore
In other words, please be true
In other words, I love you
Вот и подбирайте русскую классику, ага. Однажды в студёную зимнюю пору лошадка примёрзла коленкой к забору...
Анастасия писал(а):Нет, я имею в виду стандарты, которых несколько сотен. Раз пока что нет такого текста на русском языке, который бы сочетался с музыкой и не уступал английскому тексту, то можно взять готовое хорошее стихотворение и соединить его с музыкой джазового стандарта, под который стихотворение подходит по ритму и настроению. Или наоборот, взять музыку и подобрать к ней стихи. Стандартов не так много, а с точки зрения ритма текста вариантов еще меньше. Почему бы не взять стих и не спеть его под один-второй-третий стандарт с одинаковым ритмом? Наверняка какое-то сочетание окажется удачным.
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Нет, перевести английские стихи на русский так прямо нельзя. Например, Маршак переводил очень хорошо, но это же был не прямой перевод, а с большой долей его собственного сочинения.
- wolk_off
- модератор
- Сообщения: 868
- Зарегистрирован: Пн окт 17, 2005 19:53
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Так вот примерно и я о чём.Анастасия писал(а):Нет, перевести английские стихи на русский так прямо нельзя. Например, Маршак переводил очень хорошо, но это же был не прямой перевод, а с большой долей его собственного сочинения.
Получались русские стихи с русской ритмикой, с русским интонированием.
Но если бы они были написаны на музыку, проинтонировать русский текст на оригинальную музыку было бы уже невозможно - ритмоинтонационный склад русского стиха совершенно другой.
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Почему тогда с эстрадными песнями это хорошо получается?
- wolk_off
- модератор
- Сообщения: 868
- Зарегистрирован: Пн окт 17, 2005 19:53
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Потому что их не нужно рассвинговывать при интонировании.Анастасия писал(а):Почему тогда с эстрадными песнями это хорошо получается?
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
То есть гласные в русском тексте должны быть на тех же местах, что и английском? Если дело только в этом, то в наше компьютерное время слова с нужным расположением гласных и с соблюдением смысла текста может подобрать программа. Причем наверняка где-то такая программа есть. Уже чего только не придумано.
Последний раз редактировалось Анастасия Сб мар 21, 2015 00:48, всего редактировалось 1 раз.
- wolk_off
- модератор
- Сообщения: 868
- Зарегистрирован: Пн окт 17, 2005 19:53
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Даже если они будут на тех же местах, ритмически свободное интонирование при свинговании превратит текст в посмешище. Мы пришли к тому, с чего начинали - это всё уже делалось, и получалась фигня на постном керосине.Анастасия писал(а):То есть гласные в русском тексте должны быть на тех же местах, что и английском?
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
По-моему, нам удалось развить эту тему форума
Спасибо за интересное и содержательное общение

- wolk_off
- модератор
- Сообщения: 868
- Зарегистрирован: Пн окт 17, 2005 19:53
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Много лет назад в ЖЖ было специальное сообщество, посвящённое именно эквиритмическим переводам джазовых стандартов на русский. Оно быстро удохло - именно от безнадёжности задачи...
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Не буду спорить, что задача с гласными для отдельных людей и даже их групп в ЖЖ, скорее всего, и правда безнадежна. Но только не для компьютера. Это типичная задача для программистов - перебор вариантов с соблюдением условий - рифма, гласные и ударения. В наших современных условиях написать и оттестировать такую программу реально. Поэтому я бы говорила не о безнадежности вопроса как такового, а о его экономической нецелесообразности. ну разве можно озолотиться на исполнении джазовых стандартов на русском языке? Наверно, вряд ли. Поэтому трудно найти человека или организацию, которые захотят тратиться на разработку этой непонятной программы и оценку ее результатов. А жаль, потому что результаты могут быть неожиданными. И кроме того, иметь достойные русские тексты к стандартам хорошо с культурной и идеологической точки зрения.wolk_off писал(а):Много лет назад в ЖЖ было специальное сообщество, посвящённое именно эквиритмическим переводам джазовых стандартов на русский. Оно быстро удохло - именно от безнадёжности задачи...
- wolk_off
- модератор
- Сообщения: 868
- Зарегистрирован: Пн окт 17, 2005 19:53
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Простите - не понимаю, зачем. Сама задача насквозь искусственна, как по мне. ИМХО успех (и эстетический смысл!) может иметь только талантливый перевод, написанный человеком, а сложности на этом пути я уже описал.Анастасия писал(а): И кроме того, иметь достойные русские тексты к стандартам хорошо с культурной и идеологической точки зрения.
- jazzman1945
- джазмен
- Сообщения: 435
- Зарегистрирован: Пт сен 14, 2012 11:34
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Спасибо за ссылку- очень смешно, джаз шансон!wolk_off писал(а):Много лет назад в ЖЖ было специальное сообщество, посвящённое именно эквиритмическим переводам джазовых стандартов на русский. Оно быстро удохло - именно от безнадёжности задачи...
Многот лет назад в течение некоторого времени я искал пути слияния иврита с джазом. Проблема иврита в этом смысле совершенно аналогична русскому языку : оба они очень активно сопротивляются свингу . Наиболее удачные попытки до меня были у саксофониста и композитора, урожденца Нью Йорка Мела Келлера . https://www.youtube.com/watch?v=Pth0mSCy2TA
Певица очень старалась ритмизировать (винговать - слишком сильно сказано ), но...
В середине 90-х гг. я записал с супругой альбом - посвящение Билли Холидэй, которая как известно пела только стандарты . Все песни , кроме одной , были разумеется на английском ; однако в качестве первой песни я решил написать оригинальную мелодию на текст певицы по форме одной из самых популярных песен из репертуара БХ - Good morning heartache , Вышел совершенный стандарт.То , что не идет в свинг, хорошо укладывается в балладу - https://www.youtube.com/watch?v=Yatoyy_1VoE
Через 2 годы мы создали проект "Песни Песней" на библейские тексты . На них я написал шесть оригинальных пьес , используя разные направления джаза : блюз, баллада , модальный джаз, фанк , фри джаз , шаффл, джаз - поп :
https://www.youtube.com/watch?v=2pIpknpWowo
https://www.youtube.com/watch?v=O6-aXZ7mt88
https://www.youtube.com/watch?v=kcw9na3aigA
В конце-концов пришел к выводу , что иврит наиболее подходит к рамкам фьюжн либо фри джаза :
https://www.youtube.com/watch?v=yt3J7DVMbbU
ИМО российские музыканты почувствовали это еще в 60-х гг - по отношению к фри джазу , хотя и без пения .
I don't want to play truthfully to the style (анонимный диксилендовый трубач- любитель - https://yadi.sk/d/kR1IOryRcidHR )
- Дмитрий2008
- джазмен
- Сообщения: 386
- Зарегистрирован: Ср апр 11, 2012 15:27
- Откуда: Мяуква
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Можно озолотиться на другом - на переводе русских песен на английский язык. Вот Вам для примера "Подмосковные вечера" и свингуется неплохо -Анастасия писал(а):Не буду спорить, что задача с гласными для отдельных людей и даже их групп в ЖЖ, скорее всего, и правда безнадежна. Но только не для компьютера. Это типичная задача для программистов - перебор вариантов с соблюдением условий - рифма, гласные и ударения. В наших современных условиях написать и оттестировать такую программу реально. Поэтому я бы говорила не о безнадежности вопроса как такового, а о его экономической нецелесообразности. ну разве можно озолотиться на исполнении джазовых стандартов на русском языке? Наверно, вряд ли. Поэтому трудно найти человека или организацию, которые захотят тратиться на разработку этой непонятной программы и оценку ее результатов. А жаль, потому что результаты могут быть неожиданными. И кроме того, иметь достойные русские тексты к стандартам хорошо с культурной и идеологической точки зрения.wolk_off писал(а):Много лет назад в ЖЖ было специальное сообщество, посвящённое именно эквиритмическим переводам джазовых стандартов на русский. Оно быстро удохло - именно от безнадёжности задачи...
Stillness in the grove, not a rustling sound
Softly shines the moon clear and bright.
Dear, if you could know how I treasure so
The most beautiful Moscow night.
Dear, if you could know how I treasure so
The most beautiful Moscow night.
Lazily the brook, like a silv'ry stream
Ripples gently in the moonlight,
And a song afar fades as in a dream,
In the spell of this summer night. (2X)
Dearest, why so sad, why the downcast eyes,
And your lovely head bent so low?
Oh, It's hard to speak---and yet not to speak
Of the longing my heart does know. (2X)
Promise me, my love, as the dawn appears
And the darkness turns into light,
That you'll cherish, dear, thru the passing
years
This most beautiful Moscow night.
Re: Критерии выбора языка для исполнения джазовых стандартов
Может, и искусственна. Не занимаясь джазом на практике, ничего другого не придумаешь.wolk_off писал(а):Сама задача насквозь искусственна, как по мне. ИМХО успех (и эстетический смысл!) может иметь только талантливый перевод, написанный человеком, а сложности на этом пути я уже описал.