Перевод терминов

Обучение джазу и импровизации. Поиск джазовой информации и обмен.Технические вопросы.

Модераторы: wolk_off, AlexMachen

paganinihot
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс авг 10, 2014 15:45

Перевод терминов

Сообщение paganinihot » Вс авг 10, 2014 15:57

Приветствую!
Помогите, пожалуйста, разобраться с некоторыми терминами, принятыми в джазовой англоязычной среде, и, похоже, не имеющих прямого перевода у нас. Нужно это в рамках перевода книжки по почти latin jazz на русский язык.
1. Chord progression - я часто встречаю перевод этой фразы "аккордовая прогрессия", но, кажется, это обычный гармонический оборот? Или есть разница? В книге используется как harmony, так и chord progression.
2. Voicing. Тут я немного изложу то, как я понял это слово, поправьте меня, если я ошибаюсь. Внятно я не смог найти термина, так как это слово обозначает "аккорд сам по себе". Не голосоведение, а именно аккорд. Т.е. любая его форма, обращения, надстройки, что угодно. И вот сочетание всяких разных форм аккордов в какой-нибудь "прогрессии" называется общим словом voicing. Например, прогрессия I-II-vi-I, где, скажем, в качестве аккорда vi ступени используется минорный септ во втором его обращении, это один "войсинг", а если, например, используется просто минорное трезвучие, то это другой "войсинг".
Однако, "разукрашивание" септа - это, если я не ошибаюсь, обычная гармонизация. В книге используется отдельно термин harmonization и отдельно voicing. В чем нюанс? Как можно тогда перевести этот войсинг?
3. Гармонические обороты типа i -ii (supertonic in root position) - vi7b9 (minor submedianta) - V7 стоит ли переводить так неуклюже, как "минорное трезвучие первой ступени, затем минорное трезвучие второй ступени в базовой форме - подразумевается строгое отсутствие обращения трезвучия), далее минорный септ шестой ступени с пониженной ноной, далее доминантсепт аккорд. Или имеет смысл сохранить все эти "супертоники" и "субмедианты", а также просто в сноске объяснить, что "маленькие римские цифры подразумевают минорное трезвучие в основе аакорда", а "большие римские - мажорное трезвучие"? Совсем неохота переводить в наши T, D и тому подобное.. или стоит все же в T-S-D? Как понятнее самим джазменам, которые, как я понимаю, чаще имеют дело как раз с английскими книжками?
4. Blocking chords - дублирование мелодии аккордами, которые построены так, что верхняя нота аккордов совпадает с нотой мелодии. Вики - https://en.wikipedia.org/wiki/Block_chord
Есть ли у нас русскоязычный устоявшийся термин, описывающий этот прием?
5. Vamp section. Как я ни бился, так и не понял. Кажется, это какой-то кусок ритмухи в импровизационном варианте. То есть, импровизация аккомпанемента.
Уф. Ну вот вроде и все пока. Буду благодарен за любую помощь!

Аватара пользователя
jazzman1945
джазмен
Сообщения: 435
Зарегистрирован: Пт сен 14, 2012 11:34

Re: Перевод терминов

Сообщение jazzman1945 » Вс авг 10, 2014 19:05

paganinihot писал(а):Приветствую!
Помогите, пожалуйста, разобраться с некоторыми терминами, принятыми в джазовой англоязычной среде, и, похоже, не имеющих прямого перевода у нас. Нужно это в рамках перевода книжки по почти latin jazz на русский язык.
1. Chord progression - я часто встречаю перевод этой фразы "аккордовая прогрессия", но, кажется, это обычный гармонический оборот? Или есть разница? В книге используется как harmony, так и chord progression.
Так и есть - последовательность аккордов, обозначенная символами.
2. Voicing. Тут я немного изложу то, как я понял это слово, поправьте меня, если я ошибаюсь. Внятно я не смог найти термина, так как это слово обозначает "аккорд сам по себе". Не голосоведение, а именно аккорд. Т.е. любая его форма, обращения, надстройки, что угодно. И вот сочетание всяких разных форм аккордов в какой-нибудь "прогрессии" называется общим словом voicing. Например, прогрессия I-II-vi-I, где, скажем, в качестве аккорда vi ступени используется минорный септ во втором его обращении, это один "войсинг", а если, например, используется просто минорное трезвучие, то это другой "войсинг".
Однако, "разукрашивание" септа - это, если я не ошибаюсь, обычная гармонизация. В книге используется отдельно термин harmonization и отдельно voicing. В чем нюанс? Как можно тогда перевести этот войсинг?
В русской терминологии существует несколько громоздкий термин "аккордовое построение". Разница его с "аккордом"- как разница между генотипом и фенотипом. Генотип- До маж.трезвучие -до-ми-соль; фенотип- аккорд , построенный след. образом : внизу Ми, выше -До, в сопрано -Соль. Т.е. это не только фактическое обращение аккорда, но и его расположение- узкое или широкое, а также удвоения внутри постоения тех или иных звуков. Может быть voicing стилистический, напр.трезвучие до мажор в современной попсе может содержать добавленную 2-ю ступень, даже если и не обозачено.
3. Гармонические обороты типа i -ii (supertonic in root position) - vi7b9 (minor submedianta) - V7 стоит ли переводить так неуклюже, как "минорное трезвучие первой ступени, затем минорное трезвучие второй ступени в базовой форме - подразумевается строгое отсутствие обращения трезвучия), далее минорный септ шестой ступени с пониженной ноной, далее доминантсепт аккорд. Или имеет смысл сохранить все эти "супертоники" и "субмедианты", а также просто в сноске объяснить, что "маленькие римские цифры подразумевают минорное трезвучие в основе аакорда", а "большие римские - мажорное трезвучие"? Совсем неохота переводить в наши T, D и тому подобное.. или стоит все же в T-S-D? Как понятнее самим джазменам, которые, как я понимаю, чаще имеют дело как раз с английскими книжками?
Небольшая путаница: i -ii - означает маж.септ первой ступени, мин. септ второй ступени, vi7b9 - малый маж. септаккорд 6- ступени с малой ноной. В джазе не используются обычно малые римские цифры как обозначения минорных аккрдов; только специфическая ступень в мажоре наделяет построенный септаккорд (не трезвучие - в джазе нет трезвучий) мажорным или минорным наклонением
4. Blocking chords - дублирование мелодии аккордами, которые построены так, что верхняя нота аккордов совпадает с нотой мелодии. Вики - https://en.wikipedia.org/wiki/Block_chord Есть ли у нас русскоязычный устоявшийся термин, описывающий этот прием?
Правильный термин- Block Chords , по -русски- блокаккорды.
5. Vamp section. Как я ни бился, так и не понял. Кажется, это какой-то кусок ритмухи в импровизационном варианте. То есть, импровизация аккомпанемента.
Попросту повторяющийся ритмическо -аккордовый оборот длиной в такт, 2 такта или 4 такта, Играется в качестве вступления, пока певица выходит на сцену и начинает петь , но может иметь место и в середине аранжировки. аналогичный фокус под конец называется тэг.
I don't want to play truthfully to the style (анонимный диксилендовый трубач- любитель - https://yadi.sk/d/kR1IOryRcidHR )

paganinihot
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс авг 10, 2014 15:45

Re: Перевод терминов

Сообщение paganinihot » Вс авг 31, 2014 21:17

Спасибо за ответ. В переводимой книге часто используется коротенькое vamp, например, в контексте рассказа о структуре песни. Довольно страшно включать в перевод что-то типа "повторяющийся аккордовый оборот", ведь имеется в виду именно секция.
Ну например, "The mambo section established a vamp over which the flute, violin or piano would improvise". Что-то типа "В секции мамбо используется _повторяющийся аккордовый оборот_, на фоне которого импровизируют на флейте, скрипке или фортепиано". Таких "вампов" прилично в тексте, как я понял, для зарубежных коллег это сленговое слово, но отечественные джазмены его не используют. Может, есть и у нас какое-то слово?

По поводу малых римских цифр - я совсем запутался. Видимо, чтобы перевести эту главу, нужно окончить какой-нибудь зарубежный профколледж. Скорее всего, просто оставлю буквально авторский текст, без пояснения. К счастью, после каждого абзаца у автора идет нотный пример. Не ясно, почему "i" - это МАЖОРНЫЙ септ первой ступени, ведь тогда нет смысла писать "I". То есть, получается, что маленькая i, что большая I - все одно, мажорный септ? При этом аккорд второй ступени, понятное дело, с минорной терцией. Т.е. i-ii равно записи I-II? Непонятно тогда, почему автор использует разную запись...
Буду думать. Возможно, если уважаемое сообщество не против, я буду выкладывать самые сложные для понимания кусочки?

Огромное спасибо!

Аватара пользователя
jazzman1945
джазмен
Сообщения: 435
Зарегистрирован: Пт сен 14, 2012 11:34

Re: Перевод терминов

Сообщение jazzman1945 » Вс авг 31, 2014 22:20

paganinihot писал(а):Спасибо за ответ. В переводимой книге часто используется коротенькое vamp, например, в контексте рассказа о структуре песни. Довольно страшно включать в перевод что-то типа "повторяющийся аккордовый оборот", ведь имеется в виду именно секция.
Ну например, "The mambo section established a vamp over which the flute, violin or piano would improvise". Что-то типа "В секции мамбо используется _повторяющийся аккордовый оборот_, на фоне которого импровизируют на флейте, скрипке или фортепиано". Таких "вампов" прилично в тексте, как я понял, для зарубежных коллег это сленговое слово, но отечественные джазмены его не используют. Может, есть и у нас какое-то слово?
Терминология, связанная с ритмами, всегда взята из других языков : итальянского , английского, испанского. В русском повторные структуры называются остинато , но это такой неджазовый термин ! А вот еще, параллельно вампу : рифф(очень употребителен в русском); вамп перед окончанием - тэг ; в латиноамериканской музыке - сон , монтуно, гуаэйо.

Можно смело переводить : Рифф. , знакомый практически всем российским музыкантам.
I don't want to play truthfully to the style (анонимный диксилендовый трубач- любитель - https://yadi.sk/d/kR1IOryRcidHR )

Ответить